要了解一個(gè)城市的過(guò)去-現在-未來(lái),只需要去一趟所在城市博物館即可。在歐朗國際翻譯過(guò)去近幾年的筆譯工作中,陸續參與了超過(guò)10家以上不同城市或大學(xué)的博物館筆譯項目,其中涉及到網(wǎng)站文字、自助語(yǔ)音導覽系統、博物館文物陳列簡(jiǎn)介以及博物館介紹手冊等方面的筆譯項目。在不斷的接觸過(guò)程中,讓我們對那些熟悉的城市有了更全面立體的認識,對于那些陌生的城市則已經(jīng)了然于胸。這或許也是翻譯工作者的樂(lè )趣所在,從了解到理解,然后翻譯成外文讓那些慕名而來(lái)的外國客人也慢慢理解一座城市。

   盡管我們國家的博物館建設已經(jīng)取得較好成績(jì),但與西方發(fā)達國家相比,其發(fā)展水平和社會(huì )影響力還有待提高。目前,中國將構建以中央、地方共建國家級博物館和一、二、三級博物館為骨干、國有博物館為主體、專(zhuān)題性博物館和民辦博物館為補充的博物館體系,形成輻射全國、面向世界的博物館資源共享平臺。作為文化建設的重要組成部分,博物館建設不僅是所在城市的名片更是整個(gè)國家和民族的名片,同時(shí)也是國外客商了解和理解一個(gè)城市 最重要的窗口。

   過(guò)去幾年當中,歐朗國際翻譯在博物館相關(guān)的翻譯領(lǐng)域的積極參與幫助我們已經(jīng)積累了豐富的筆譯工作經(jīng)驗,為以后更好更優(yōu)的服務(wù)博物館客戶(hù)奠定了堅實(shí)的基礎。在“一代一路”的國家戰略下,也愿意幫助更多的城市走出去,讓更多的國外朋友了解和理解我們。