中國翻譯協(xié)會(huì )單位會(huì )員,全國連鎖翻譯企業(yè)。
中國翻譯協(xié)會(huì )“語(yǔ)言服務(wù)誠信承諾單位”。
中國5A信用企業(yè),美國翻譯協(xié)會(huì )單位會(huì )員。
英國全球及本地化語(yǔ)言服務(wù)協(xié)會(huì )單位會(huì )員。
ISO9001:2015質(zhì)量管理體系認證企業(yè)。
全球5萬(wàn)+專(zhuān)業(yè)譯員,為您的翻譯活動(dòng)保駕護航。
1萬(wàn)+場(chǎng)大型會(huì )議口譯運營(yíng)經(jīng)驗,滿(mǎn)足90+不同語(yǔ)言。
15年口譯行業(yè)服務(wù)經(jīng)驗,500強指定服務(wù)商。
多家分公司為您提供本地化專(zhuān)業(yè)服務(wù)。
高級筆譯、高級口譯、特色翻譯、設備租賃,一站式語(yǔ)言服務(wù)提供商。
高級口譯服務(wù)中心主要承擔國內外各大國家機關(guān)、企事業(yè)單位的“中—外”、“外—外”口譯本地化及外派翻譯服務(wù)工作。服務(wù)類(lèi)別為同聲傳譯、交替傳譯、陪同翻譯,主要服務(wù)于大型新聞發(fā)布、商務(wù)談判、大中型會(huì )議、個(gè)人國際事務(wù)等翻譯活動(dòng)。
1、同聲傳譯(simultaneous interpreting)
口譯員利用專(zhuān)門(mén)的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室里,一方面通過(guò)耳機收聽(tīng)源語(yǔ)發(fā)言人連續不斷的講話(huà),一面幾乎同步地對著(zhù)話(huà)筒把講話(huà)人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語(yǔ)。其譯語(yǔ)輸出通過(guò)話(huà)筒輸送,需要傳譯服務(wù)的與會(huì )者,可以通過(guò)接收裝置,調到自己所需的語(yǔ)言頻道,從耳機中收聽(tīng)相應的譯語(yǔ)輸出。
使用場(chǎng)合:
同聲傳譯廣泛應用于國際會(huì )議,也廣泛應用于外交外事、會(huì )晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域。由于其具有不占用會(huì )議時(shí)間的優(yōu)勢,已發(fā)展成為會(huì )議口譯中最常用的模式。幾乎所有正式的國際多語(yǔ)言會(huì )議以及國際組織(如聯(lián)合國和歐盟)都采用了同傳作為標準口譯模式。
2、交替傳譯(consecutive interpreting)
口譯員坐在會(huì )議室里,一面聽(tīng)源語(yǔ)講話(huà),一面記筆記。當講者發(fā)言結束或停下來(lái)等候傳譯的時(shí)候,口譯員用清楚、自然的目的語(yǔ),準確、完整地重新表達源語(yǔ)發(fā)言的全部信息內容,就像自己在演講一樣。會(huì )議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽(tīng)取長(cháng)達五至十分鐘連續不斷的講話(huà),并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部?jì)热荨?/span>
使用場(chǎng)合:
交替傳譯多用于規模較小且只涉及兩種工作語(yǔ)言的場(chǎng)合,如外交會(huì )晤、雙邊談判、訪(fǎng)問(wèn)考察、小范圍磋商、記者采訪(fǎng)、司法和準司法程序、宴會(huì )致詞、新聞發(fā)布會(huì )以及時(shí)間短的小型研討會(huì )等。
3、陪同口譯
陪同翻譯顧名思義是指在商務(wù)陪同、旅游陪同等活動(dòng)中同時(shí)提供口譯工作的專(zhuān)業(yè)人員。它涉及外語(yǔ)導游、購物陪同、旅游口譯、商務(wù)口譯等,陪同翻譯相對于同聲傳譯和交替傳譯要求相對較低,一般只需要日常的交流,當然有時(shí)候會(huì )涉及一些商務(wù)談判的內容.
使用場(chǎng)合:
在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)進(jìn)行外國語(yǔ)和漢語(yǔ)間的翻譯工作,或進(jìn)行中國各民族語(yǔ)言間的翻譯工作;在國家機關(guān)、學(xué)校、涉外單位、外資企業(yè)等各類(lèi)企事業(yè)單位的各類(lèi)外事活動(dòng)中提供陪同口譯服務(wù);進(jìn)行商務(wù)訪(fǎng)問(wèn)接待、外事訪(fǎng)問(wèn)接待,日常生活交流中的陪同口譯工作;進(jìn)行旅游陪同,提供口譯服務(wù),使游客了解名勝古跡的歷史、人文資源等。