陪同口譯真如想像那么簡(jiǎn)單?
----一位資深法語(yǔ)口譯譯員的自述
整整做了十年西安入境游客的旅游口譯陪同工作,去了不知多少次秦始皇陵兵馬俑(秦陵博物院)和陜西省博物館,做了不知道多少次入境旅行地接的計劃,終于有機會(huì )深入了解文物保護的研究的工作!在我們的印象里,考古和文物保護是文科專(zhuān)業(yè),其實(shí)走近了才知道文物保護工作人員是物理、化學(xué)、生物、歷史、地理、地質(zhì)的專(zhuān)家! 僅僅憑借我有限的歷史基礎是遠遠不夠的。準備時(shí),我先看了先生去年做翻譯時(shí)總結的詞匯表,覺(jué)得內容太復雜,涉及面太廣,中文詞都不認識,記不住,記住其對應的法語(yǔ)簡(jiǎn)直就是難上加難! 于是果斷放下了詞匯資料,在網(wǎng)上搜資料,總之先學(xué)習一些文?;A知識吧!幸運的是搜到了一個(gè)法語(yǔ)版的ppt,剛好是關(guān)于文物保護和修復的,文字加圖片的資料最有效,在很短的時(shí)間就了解了文物保護工作的分工、基本工作流程和工作目標,這時(shí)候再拿起那個(gè)被我放下的詞匯表就終于有了一點(diǎn)感覺(jué)。和客戶(hù)方溝通之后,知道我們這次的工作目標是討論和研究茂陵石刻的保護與修復。于是我就用百度搜索的方式先把石材的類(lèi)型對應其圖片做了較為深入的了解和學(xué)習,比如花崗巖的性狀和基本屬性,砂石的結構……另外在網(wǎng)上也搜了一下茂陵石刻的圖片,先有個(gè)第一印象。結果證明,這一切的準備都是深入且有效的。翻譯工作者要在很短的時(shí)間進(jìn)入文物保護專(zhuān)家的角色才能真正做好翻譯,因為如果我們始終置身事外,我們永遠都只是旁觀(guān)者,找不到真正的興趣的話(huà),也不能出色完成任務(wù)。因為興趣是最好的老師,也是完成工作最大的推動(dòng)力! 于是經(jīng)過(guò)五天的工作,獲得了法國和中國專(zhuān)家的一致夸贊,我已然成為文物保護和修復的“新秀”!盡管當之有愧,但是工作受到客戶(hù)方的肯定,我還是非常開(kāi)心的。眾多翻譯工作中細節的經(jīng)驗就不詳述了,休息好之后認真寫(xiě)一篇翻譯總結,點(diǎn)滴記下來(lái),爭取下次做得更好!(資深法語(yǔ)口譯譯員 Claire Li)


